Derfor tilbyder tolkefirma at trække sig fra kontrakt med Rigspolitiet

Del artiklen:
Ejerne bag det omdiskuterede firma Easytranslate, Peter Ladegaard og Frederik R. Petersen. Foto: Celina Dahl/Ritzau Scanpix
Fanget i den offentlige bermudatrekant mellem brugernes forventninger, politiske bundlinjer og underleverandørerne tilbyder tolkefirmaet Easytranslate nu at trække sig fra kontrakten med Rigspolitiet. Læs interview med ejer og stifter Frederik R. Petersen.

Skrevet af Steen Houmark[email protected]

Sagen om Easytranslate, Rigspolitiets tolkefirma har fyldt i medierne det seneste stykke tid og kulminerede for et par uger siden med, at Kammeradvokaten punkterede justitsministerens mulighed for at opsige kontrakten med det udskældte firma. Nu tilbyder firmaet at trække sig.

Easytranslate har siden den 1. april haft opgaven med at tolke for blandt andet politiet, domstole og Udlændingestyrelsen.

OPS-Indsigt har talt med stifter og medejer Frederik R. Petersen om, hvorfor Easytranslate tilbyder at trække sig fra kontrakten før tid.

Tilbuddet kommer efter hård kritik fra justitsminister Nick Hækkerup (S) i retsudvalgets samråd den 12. september.

Kritikken handler om firmaets svigt på en række kontraktlige områder. Blandt andet er tolke udeblevet fra retssager, og kvaliteten af tolkene har enkelte gange været for dårlig.

Frederik R. Petersen erkender at der er sket fejl, men mener samtidig at Easytranslate har været med til at forbedre området.

“Vi haft en vision om at skabe noget bedre, og det mål har vi fulgt. Der er jo sket en forbedring, men situationen har gjort, at nu er der bare blevet så meget fokus på de her fejl, som også var her før.” Forklare Frederik R. Petersen.

Tolkeområdet havde også problemer med kvaliteten før udbuddet

Dokumenter fra hele forløbet før, under og efter udbuddet indikere, at udfordringerne på tolkeområdet næppe forsvinder ved, at man dropper kontrakten.

Allerede inden udbuddet i 2018 var der store veldokumenterede udfordringer på tolkeområdet. I oktober 2017 kunne man læse bl.a. i Information, hvorledes en dansker kunne arbejde som tolk på swahili, uden at kunne sige meget mere end goddag og bestille en øl.

Når man samtidig tager i betragtning, at tolkeområdet ikke tidligere har været udbudt, kan man med rette stille spørgsmålet, hvorvidt der egentligt var et modent marked forud for udbuddet?

I sidste uge bragte OPS-Indsigt et indlæg, hvor vi havde fokus på tolkesamfundets åbenlyse boykot af Easytranslate og Konkurrence- og Forbrugerstyrelsen advarsel til flere tolke om, at deres aktivitet kunne være ulovlig.

Læs: indlægget her: Er der konkurrencebegrænsende aktiviteter på tolkeområdet?

Vil ikke stå i vejen for ministerens mål, hvis der kan findes en løsning

I et brev til justitsministeriet har Easytranslate skrevet, at der i aftalen er mulighed for at stoppe samarbejdet med seks måneders varsel, men at firmaet er indstillet på at afkorte den periode betydeligt.

Det virker besynderligt, for Kammeradvokaten har jo lige sagt god for, at Rigspolitiet ikke kan opsige kontrakten med den begrundelse, at kontrakten er væsentlig misligeholdt. Så hvad får Easytranslate til at komme med det tilbud om at forlade en kontrakt til 0,5 milliarder i utide?

“Vi har naturligvis lyttet til samrådet med ministeren, og her bliver det helt tydeligt, at der fra ministerens side ikke er et ønske om et reelt samarbejde, hvor vi og Rigspolitiet arbejder os ud af de udfordringer der er.” Siger Frederik R. Pedersen, stifter og direktør i Easytranslate til OPS-Indsigt.

“Vi har ikke opsagt samarbejdet, men sendt brevet fordi hvis det er ministerens mål, at vi alligevel skal stoppe til januar, og vi indtil da blot skal holdes i stram snor mhp. at finde fejl frem for at finde løsninger, så vil vi ikke stå i vejen for ministeren.”

Fanget i den offentlige bermudatrekant mellem brugernes forventninger, politiske bundlinjer og underleverandøre

“En af de ting som har været udslagsgivende for, at vi har sendt brevet er, at hverken ministeren eller nogen anden på samrådet tog i betragtning, at Konkurrence- og Forbrugerstyrelsen var gået ind i sagen på grund af de konkurrencebegrænsende aktiviteter blandt tolkene,” fortæller Frederik R Petersen.

OPS-indsigt har i forbindelse med vores interview med Frederik R. Petersen set samråddet igennem flere gange. Her kan man se og høre den massive kritik som Easytranslate udsættes for, samt den frustration der tydeligt er tilstede blandt retsudvalgets medlemmer.

En frustration der kan handle om, at politikerne er lige så fanget i den offentlige bermudatrekant mellem egne politiske bundlinjer, brugerne og regulerings- og kontraktstyrringsmæssige kompleksiteter, som Easytranslate.

Det er samtidig bemærkelsesværdigt, at hverken ministeren eller politikerne i deres debat i samrådet, ser på det perspektiv Konkurrence- og Forbrugerstyrelsen rejser, nemlig tolkenes potentielle konkurrencebegrænsende adfærd som underleverandører.

Se i øvrigt video fra samrådet d. 12. september her

Tilbyder at arbejde videre indtil det handlingslammede statsapparat har fundet ud af, hvad der skal ske på tolkeområdet

“Kommer der en aftale om, at vi skal træde ud, så skal vi nok arbejde loyalt videre inden for rammerne af vores kontrakt med Rigspolitiet, indtil de har fundet ud af, hvad der så skal ske,” siger Frederik R Petersen.

Med det udsagn peger han lige ned i en af de store udfordringer, der er meget tydelige med denne sag, nemlig hvad vil man styrings- og ledelsesmæssigt gøre, så udfordringerne ikke ruller videre, og hvad kan man sætte i stedet for Easytranslate?

For det er næppe en god idé bare at trække stikket til Easytranslate, så måske man bare skulle tage imod firmaets tilbud og lade dem levere tolkningen indtil man har gennemført et nyt udbud.

Forudsat at der altså er et marked, hvor aktørerne er robuste nok til at kunne give et tilbud, som kan stoppe de udfordringer, der er hvad enten det er tolkenes kvalitet eller deres adfærd i marked.

Turbulens er et markedsvilkår. Det mest overraskende har været den manglende tro på data.

Frederik R. Pedersen undrer sig over, at ministeriet overhovedet vil ud af aftalen. Han mener, at kvaliteten af tolkningen er forbedret og henviser til Rigspolitiets egen rapport forud for udbuddet.

“Vi har brugt enorm megen tid på, at implementere det vi har lovet og haft ugentlige møder med Rigspolitiet, for at sikre at vi var på rette spor.”

Noget af det som har overrasket Frederik R. Petersen, når han ser tilbage på sagen er, at man fra statens side ikke stoler på de data, som Easytranslate har afgivet, hvor det ifølge ham er tydeligt, at kvaliteten er løftet i forhold til tidligere.

“Det som virkeligt var uforudsigeligt var, at vi rendte ind i en ulovlig boykot.” Siger han med henvisning til den adfærd som en gruppe af tolke har udvist i marked.

I forhold til den turbulens der har været i medierne, så er han ikke overrasket over der kan komme offentlig debat og kritik.

Hertil siger han. “Jeg tror ganske enkelt, at det er et markedsvilkår, når man går ind på de her markeder. Situationen havde været den samme, hvis det havde været nogle andre.”

Fakta eksempler fra før og efter udbuddet af tolkeområdet